切换城市
当前位置:主页 > 商标资讯 > 商标注册知识

​11种方法教你给英文商标取个好名称

作者:注册商标 | 发布时间:2025-10-11

11种方法教你给英文商标取个好名字

在经济全球化进程中,商标品牌几乎是商家的象征。如果商标翻译得好,可以刺激消费者的感受,留下深刻的印象,产生想法和印象,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起。本文讨论了一些常见的外语商标翻译方法,希望能对相关方面有所帮助,特别是外资公司。

11种方法教你给英文商标取个好名称

音译法

音译是一种模仿外语商标发音的汉译方法。这种方法被广泛使用。其特点是翻译方便简单,能保留本名的韵味之美,让人体验到正宗的异国情调,达到一些消费者追求“洋味”的心态。他们常常认为这种商标能体现自己的身份和地位。一般来说,如果原语商标没有意义, 或奇特型或独特型,多采用音译法。

一些知名品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚, 以Sony索尼为代表的主要产品;Ford福特,Audi奥迪, BUICK Adidas阿迪达斯、CHANEL夏奈尔、别克、LINCOLN林肯等轿车; Pierre cardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽, LANC?ME兰蔻等护肤品; Levi'李维斯(牛仔服);ALIDA阿丽达(高端女鞋);Finbid 芬可得(药物);科罗娜Corona,(啤洒);Maclaren麦克拉伦(婴儿车);卡地亚(珠宝手饰)等。

11种方法教你给英文商标取个好名称


直译法

直译法是根据外语商标语言直接将词义翻译成汉语的一种方法。


直译法

直接翻译是根据外语商标语言将单词意义直接翻译成汉语的一种方法。翻译的目的语通常与原始发言相同。这也是一种应用广泛的方式,其特点是“不失帧”,可以保留本名所传达的意义、信息、情感等。,并立即传达原文的意思,让客户更好地体验原商标的意思,甚至引起想到的兴趣和好感,有利于商品的销售。一般来说,如果商标本身有一定的含义或含义,应尽量考虑直译。

比如英国车辆Lotus,直译为“莲花”,可以给人很多美好的想法:莲花“出泥不染,清莲不妖”的高贵朴素,莲花“香远益清”的芬芳,“亭亭风姿”,“美丽魅力”,“清水出芙蓉,自然雕琢”,没有粉饰的美丽城市,前所未有的精致氛围等。床上用品套件Fair Lady 翻译成“贵妇人”,给人一种优雅的感觉;汽车Crown被翻译成“王冠”,暗示着汽车的价值。如果音译成“克朗”,感觉差别太大了。Microsoft 翻译成微软,正好与计算机、软件等有关;Apple(计算机、皮具等) ,翻译成“苹果”,甜美的形象能赢得大家的青睐;美国护肤品COVER GIRL被翻译成“封面女孩”,给美女多少诱惑和想法?Microsoft 翻译成微软,正好与计算机、软件等有关;Apple(计算机、皮具等) ,翻译成“苹果”,甜美的形象能赢得大家的青睐;美国护肤品COVER GIRL被翻译成“封面女孩”,给美女多少诱惑和想法?此外,如果音译太长,没有相应的“外国”味道,也可以考虑直接翻译。比如Volkswagen大家(车辆),就不用音译成类似的“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”这样的字眼。


意译法

意译法是一种注重全文内容,不维持全文方法的翻译方法,又称解释性解释法。译者可以根据对全文和所代表产品深层内涵的理解,探索起发语的真正含义。特点是商标翻译的目的语通常表达商品的效用和性能更准确、更生动,有时更具吸引力,有利于给客户留下深刻印象。

比如饮料Sprite,原本是“可口可乐”广告中营销儿童的名字,后来扩展到一个新品牌。音译便是“ 直译为“小妖精,调皮鬼”的斯普赖特“斯必来特”。当饮料首次出现在香港市场时,根据香港和澳门获得吉利心理的常规,按其谐音命名为“一切都有利可图”,具体销售情况不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰冷止渴的印象,充分表达了产品的特点,商品也被消费者接受。另一个例子是洗发水Rejoice。直译是“快乐”,意思是“柔软”,意思是头发优雅光滑,不仅能充分展示产品的特点和质量,还能给客户留下良好的心态回味;Head & Shoulders,直译为“头与肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既繁琐又未知,后汉译为“海飞丝”又体现了产品的特点;药丸 Asverin,它被翻译成“安咳定”,清楚地表达了药丸抑制和治疗咳嗽的作用,并且易于记忆。


谐音法

谐音法是以全文商标名称发音为载体,根据产品特点、效率等症状的需要,灵活选择目的语言中发音基本相同或相似的单词来音译本名的部分或全部发音。

谐音法

谐音法是以全文商标名称发音为载体,根据产品特点、效率等症状的需要,灵活选择目的语言中发音基本相同或相似的单词来音译本名的部分或全部发音。谐音法的应用相当普遍,其特点是找到单词更灵活,可以更好地突出产品的特点和效率。谐音法可以减少或补充翻译过程中语义信息的消耗,诱导消费者思考,增强对商品的印象,从而达到扩大销售的目的。比如法国名牌香水Poison,直译为“剧毒”。“神秘而难忘”是使用该品牌香水的女性的共同感受。但中国如将“Poison“直译为“剧毒”可能很难被大多数人接受,所以用谐音法翻译成“百爱神”。自然,译名褒贬者都有。小编认为,不能简单轻率地说“百爱神”听起来像“男人”化妆品牌,就传说中的“神”而言,也有女神。更何况译员的意思可以看作是“神秘”的省略观点,这也可以符合原设计师的初衷。又如饮品“Pepsi-Cola汉译为“百事可乐”,也算是应用这种方法的好译,可以理解为“百事可乐,可口可乐”!“Longines原瑞士地名,是瑞士造表行业历史最悠久的商标之一。自1867年以来,每一块手表都刻有飞翼沙漏的标志,中文译名为“浪琴”,既顺口又富有诗意。谐音法的例子还有很多,比如RADO翻译成“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴乳);海白蓝(护肤品)HERCYNA 嘉士伯(啤酒)CarlsbergBrandy 白兰地(酒); Marlboro 万宝路,ESSE爱喜(烟草);家乐福(超市)Carrefour;Pentium 奔腾(计算机处理器);ɑ.testoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国主要产品); 将citroen翻译成“雪铁龙”(车); E.BLAN伊伴(鞋品)等。有趣的是,有时同一商标可以用不同的单词和句子来表达。有趣的是,有时同一个商标可以用不同的单词和句子来表达。例如 Chanel,指护肤品系列中常见的“香奈儿”译名,指的是服装等系列产品,有的商家用“夏奈儿”的名字;Dove是指肥皂的品牌,翻译成“多芬”,意思是护肤香味,意思是朱古力商标,翻译成“德芙”,汉语谐音为“富”和“福”。 喜庆吉祥。

兼译法

兼译或称分译是按词或声调对原商标名进行不同汉译的方法。如前部直译、后部音译或后部直译, 前部音译等。特点是可以根据原商标所代表的商品属性或设计师的意图,以更灵活的形式进行分部翻译。这种方法综合考虑翻译目的语国家的文化环境,充分表达产品的特点和效率,让消费者直截了当地思考,对产品产生良好的印象,进而更有利于诱导消费。比如Goldlion的直译应该是“金狮”,原本寓意很好,但根据楷音,粤语中的“金输”确实不吉利,当然也不受欢迎。“Goldlion商标创作者曾宪梓先生煞费苦心地为“金狮”改名,依次将“金狮”的英文名翻译成汉译。前部分“Gold”直译为“金”,然后部分“金”lion用楷音译成“利来”。金和利一起,让产品增添华丽的氛围,满足人们对吉利的期待,追求奢华的心理,谁听后都很开心!“金利来”商标诞生后,迅速成为知名而响亮的品牌。再看日产口红英文商标“KissMe直译就是“吻我”,“吻我”。 中国人一般都很委婉,太露女士恐怕很难接受,所以有人用谐音法把它翻译成“奇士美”。在这方面,翻译界有很多评论。总的来说,我不是很满意。因为全文生动幽默的意思几乎没有表现出来,没有人拿出公认的翻译。为了解决“奇士美”违背原著魅力的问题,小编想用兼译法进行翻译,并将其翻译成“Kiss“吻”直译为“吻” Me用楷音译成“美”,即“吻美”。 这样,根据口红的“吻”,然后“我”变成了“美”,原作的含义就以含蓄的方式表现出来了。再灵活一点,可以翻译成 “美吻”或“美唇”,看上去容易吸引眼球,读起来也很顺口。也有“Nippon Paint“直译应该是“日本漆”,但为了进入中国市场,前部采用谐音法,后部采用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好; MickeyMouse,音意融合,翻译成“米老鼠”;饮品“7-Up直译与意译融为一体,“七”在欧美国家本身具有积极意义,以“喜”译为“喜”Up翻译“七喜”,喜庆和吉利翻译了商标魅力;美国最豪华的大房车“Cadillac",翻译成“佳特莉”,也非常成功。

双关法

汉译中最常用的双关法是音意双关。

双关法


双关法在汉译中最常用的是音意双关法。其特点是灵活运用中文表音和表达的特点。通过模仿全文发音,选择合适的词语,有效传达适合消费者接受和接受的翻译,突出商品的性能、功效和优势。

比如手表TITUS被翻译成“铁达时”,就传达了品牌的作用和优势信息。它的意思是“这块手表一定要准时”,这是众所周知的。就像它的广告词常说的:“我来铁达时需要很长时间”!另一个例子是Nike,美国体育系列的著名品牌,音标是[' naiki:],这是希腊神话中胜利女神的名字。根据音译,即“奈姬”,顾客不知道它的意思。根据产品信息传递的需要,汉译为“耐克”,不仅表达了运动服应该具有长期耐磨的特点,而且包含了限制敌人的意义,就像胜利女神的意图一样。婴儿尿布“PAMPERS译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即处理“商品”弄湿问题,帮助其舒适的内涵。该译名充分体现了产品的性能,非常“优雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国摄影器械Kodak,几乎和CocaCola一样,被称为商标。作为一个商标词,Kodak本身毫无意义。因为这是由商标设计师组成的“创造”。Kodak被翻译成“柯达”,朗朗上口,发音洪亮,既表音又拟声,很容易让消费者想起按照相机快门激动人心的“咔嗒”声。

省译法


省级翻译节省了全文商标名称的部分单词、语调或字母的翻译。其特点是汉译取义灵活,可以根据产品的表达需要和汉语习惯节省难以翻译或无需翻译的部分,使翻译简单、流畅、美观。在品牌世界中,相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。

BMW便是 Bayerische Motoren 由Werke每个单词的首字母组织而成的缩略词,如果全译,译名较长,则更不适合作为商标使用。翻译只使用前两个词的音头,其他省略,敢于翻译成“宝马”,很快成为中国著名的汽车商标。省翻译的例子数不胜数,比如汽车Astra翻译成“雅特”;budweiser 翻译成“百威”;ARTISTRY面膜翻译成“雅姿”;珠宝系列VanCleef & Arpels翻译成“梵克雅宝”;天然护肤品OTAGO,翻译成“欧果”;LolitaLempicka品牌香水,翻译成“洛俪塔”等。

增译法


增译法是指根据翻译语言的写作习惯,在翻译商标时适度添加单词。其特点是可以弥补直接翻译时翻译的缺陷,延伸产品的内涵和意义,有效提高翻译意义的完整性,提高翻译的吸引力和产品的数据表达。

如果有一种叫做Dakmane的稳定片,比如纯标准音译,消费者就不会知道,也不会反映药物的特点和效果。谐音法的前部翻译成“带”,后部翻译成“睡眠”,即“带睡眠”。中间加了一个“二”字,书面语就是“你”的意思。所以这个商标被翻译成“带尔眠”,有“带你入睡”的内涵。翻译很接近顾客期待安静入睡的内心感受,真的很合适!另一个例子是Power肥皂,用楷书音译成“波尔”,词尾提升“皮肤”,即“波尔皮肤”,也很合适;纸巾Luxury,直译成“波尔” “奢侈品”显示然而,这是不合适的。前部用谐音法翻译成“立士”,然后加入“洁”字,即“立士洁”,翻译非常完美;烟草Rothmans,前后翻译成“音乐”和“门”,中间加入“富”字,全称“乐富门”,读起来顺口,看起来幸福吉祥; MONTBLANC原本是阿尔卑斯山脉的最高点, 作为珠宝系列商标,“勃朗峰”,汉译为“万宝龙”,通过省译、增译、音译的融合。

使用法

使用方法是指直接复制本名的方法。
使用法使用方法是指直接复制本名的方法。这种方法的特点是方便、简单,另一种是为未来一些商标名称的汉译留下空间 。众所周知,随着中国对外开放的加强,外国品牌纷纷涌入中国是不争的事实。也许有些商标“赶不上”翻译,也许有些商标很难翻译,甚至有些商家认为他们不需要翻译就能保持自己的名字,这也给了市场一个机会来检验、理解和接触这些品牌。如在中国流行的宝洁公司旗下的护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。使用方法通常用于翻译缩略后的商标名称。一般来说,企业使用公司名称或功能名称的缩写来形成品牌名称。基本方法是将每个单词的首字母组合起来。其优点是简单易记,特点明显。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼苏达开采企业;IBM (InternationalBusinessMachines)国际商用机械公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电器公司;DTC(Diamond Trading Company)裸钻贸易公司等。有趣的是,有些商标已经被翻译过了,但许多追求“外国风味”的人和一些主流媒体仍然喜欢使用外语名称。有趣的是,一些商标已经被翻译成中文,但许多追求“外国风味”的人和一些主流媒体仍然喜欢使用外语名称。如果你阅读报纸、杂志,这种情况是无数的。例如,以创始人路易·威登命名的法国Louis Vuitton的主要产品,虽然汉译叫路易威登,但很多人不需要,而是用通称LV代替 Reebok是世界著名的运动服品牌,汉译为“锐步”, 2005年,“锐步”将其全球品牌标识从原来的“Reebok”改成“RBK展现RBK充满热情的独立风格。妄想法妄想是指以主观的方式将外语商标翻译成合理的中文商标,往往缺乏客观的基础。妄想的特点是不受原商标的限制,译者可以灵活地寻找词语和定义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱翻译”,所以一般不推荐,即使应用也要非常谨慎。自然,世界各地的商标设计师都是独一无二的,也是独一无二的。因此,如果译员有独特的见解或想法,“捏造”的译名只需要被市场接受就可以了。前面提到有人“剧毒”香水。Poison选择谐音法翻译成“百爱神”,现在有人翻译成“奇怪”,也许和 “Poison问世后独特的轰动效应有关。2006年,Dior(迪奥)为了一如既往地保存“Poison“神秘与魔法剥离了原香水定义的柔软。为了反映女性个性中的休闲、慷慨、热情、考验、放肆和诱惑,推出了四种独特的“Poison香水分别是紫色的Poison“奇怪,绿色”Tender Poison"温婉奇怪,红色“Hypnotic Poison“蛊媚奇怪,白色”Pure Poison"冰火很奇怪。再看烟草“Pall Mall这是翻译界争议较多的例子,翻译成“顺”牌,被香港翻译学者称为“乱翻译”。再看烟草“Pall Mall“,这是翻译界争议较多的例子,翻译成“顺”牌,被香港翻译学者称为“乱翻译”。“但也有一定的道理:Pall谐‘坡’音,Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,没必要‘顺’。”?(吴伟雄,2000:178-179)陈全明觉得,“将‘‘将’Pall MALL翻译成“顺”牌,正是因为翻译采用楷音和“妄想”推敲,然后得到其“意”的结果。设想‘Pall和‘波’谐,而‘波’谐MALL和谐‘死’的声音,波消浪死了,海洋不晴空万里吗?而在晴空万里大海上航行的航船不是一帆风顺吗?(陈全明,1996)事实上,“Pall Mall还有一个汉译名叫“长红”。小编推断,形成这个翻译有两种可能性:一是期待这个品牌的烟草销售能够“长期”“红” 火下来;二是与品牌烟盒设计背景颜色为红色有关。仅从上述评论的不同观点和翻译就可以看出,并非所有商标名称的翻译都有据可循。假如是“妄想”的商标名称,表达的权威也许只能是品牌设计师或翻译,别人只是发挥想象力,以自己的方式推断。归化法归化法是用与起始语言相似的词义表达,但具有明显中国文化色彩的词语翻译原商标名称。其特点是充分发挥汉语的优势,使汉语翻译更加正宗,更符合汉语文化背景下的民族思维方式、心理观念、历史传统、风俗信念、地域面貌等,进而给客户留下亲密感,使它们易于理解和接受。如法国化妆品品牌“如法国化妆品品牌”Estēe Lauder翻译成“雅诗兰黛” Decleor翻译成“思妍丽”,“Guerlain” 名酒翻译成“娇兰”Hennessy翻译成“轩尼诗”,美国化妆品品牌“MAYBELLINE” 翻译成“美宝莲”Revlon翻译成“露华浓”等,它们都有浓郁的汉文化色彩,受到消费者的青睐,可以说是归化法的好翻译。

function MouseOver(obj)

{

obj.style.color = "red";

}

function MouseOut(obj)

{

obj.style.color = “#6e6e6e”;

}

上一篇: “石室”四川教育界唯一获奖的商标
下一篇: 2016北京住宅注册公司


  • Copyright © 商标注册 网站备案号: 吉ICP备2021002121号-2 商标局地址:北京市西城区茶马南街1号(中国商标大楼),所属街道为广安门外街道。‌‌商标局官网商标查询
    电话咨询:010-85803387
    在线客服咨询